- A+
翻译与口译
语言和语言学是非常有趣的研究领域。那些拥有不同语言的人正在等待着许多工作机会。在这些工作中,有翻译和口译-“两个看似相同但只有语言学相关的工作”。
尽管翻译和口译是相关的,但它们通常是由同一个人完成的。基本上,翻译在媒介方面与解释不同。媒介是口译人员处理的材料或来源,是口头语言或手语。另一方面,翻译人员处理诸如重要文档,书籍和产品信息标签之类的书面文本。翻译文档时,翻译人员
需要对源语言和国家/地区文化有很好的了解。这很重要,因为单词其他表达在不同国家具有不同的含义和内涵。翻译人员必须具有出色的写作和分析能力,才能提出准确的材料。他们还必须知道如何编辑自己的作品。还采用了其他翻译技术。借助词典和其他参考资料,翻译人员可以清晰,准确地将书面文档翻译成目标语言。这里的关键是有效地将文本写成目标语言,而又不排除文化差异。
口译员的情况有所不同。在大多数情况下,口译员从事的是现场工作,因此他们无权咨询字典和其他参考资料,例如笔译员。听力对于口译员非常重要。他或她必须接受同声传译的培训,在这种情况下,翻译需要处理和记忆一个人在说的单词,同时,他或她必须以目标语言提供输出。除此之外,口译员必须具备出色的公开演讲技能,并具有将口语,习语等转化为目标受众可以理解的等同陈述的能力。
口译员和笔译员必须精通至少两种语言。在大多数情况下,两项工作都需要学士学位。尽管已经说过需要两种或两种以上的语言才能成为翻译或口译员,但毕竟没有必要将其提高为双语。
进入高中后,学生已经可以为口译或笔译职业做准备。高中和大学期间开设了许多英语理解和写作课程,以及外语课程。如果一个人想要变得擅长翻译或口译,那么他(她)可能还需要考虑融入社区。这意味着该人可以花一些时间在国外与外国文化直接接触。此外,这是学习语言的最有效方法。
一个有抱负的翻译员可以在翻译公司内部工作,尽管这样的职位空缺很少。译者需要对词汇,技术概念和知识有透彻的了解,并需要目标受众或读者的理解。在美国,翻译人员不需要通用形式的证书。但是,有些测试可以证明翻译者的熟练程度。
摘要
1.口译和翻译都是相关的语言学科,但很少由同一个人完成。
2.译者使用书面文字,而译者处理手语或口语。
3.口译员经过现场培训,可以处理口语和手语,而无需使用诸如词典之类的辅助工具,这对笔译员至关重要。
4.听力技巧,公共演讲技巧和同声传译对口译员来说非常重要。另一方面,翻译人员必须善于撰写,编辑和理解文化背景。