Dejar和Salir之间的差异

  • Dejar和Salir之间的差异已关闭评论
  • A+
所属分类:语言

德哈尔vs萨里尔

除了自己的语言之外学习另一种语言不是很好吗?你们中有些人可能认为这只是浪费时间。但是,您永远不会知道什么时候外语才有用。如果您想开设外语课程,我们建议您选择西班牙语进行学习。在世界许多地方,许多人说西班牙语。而且,如果您碰巧飞往西班牙,那么会说西班牙语肯定会派上用场。

有人说西班牙语很容易学习,但是当然这取决于您的判断力和毅力。首先,您可以开始学习如何使用西班牙语中最常用的单词,例如“ dejar”和“ salir”。这两个词之间有许多混淆。在本文中,我们将找出“ dejar”和“ salir”之间的区别。

前面我们已经提到,使用“ dejar”和“ salir”这两个术语时会感到困惑。这是因为这些术语在翻译时具有“退出”和“离开”的含义。在英语中,“退出”和“离开”的含义相同。但是,在西班牙语中,“ dejar”和“ salir”在不同的上下文中使用。

Dejar”是动词,意为“离开”。让我们一些例子。动词“ dejar”用于表示您遗留了一些东西。这是带有“ dejar”的例句,意思是“留下一些东西”:

  1. Desémi libro en elsalónde clases。我把书留在教室里了。)

  2. Dejarémi otra bolsaaquí。(我将把我的另一个袋子留在这里。)

  3. Elteléfonofue dejado de sonar。(电话铃响了。)

当您将某人放在任何地方或某处时,也会使用“ Dejar”。这是例句示例:

  1. Elladejóde llorar。(她哭了。)

  2. Mi hermanadejóa su familia para trabajar en el extranjero (我姐姐离开家人去国外工作。)

  3. Ella medejópara otro hombre。(她把我留给了另一个男人。)

当您指示离开或退出某物时,“ Dejar”也是正确的动词。这是例句示例:

  1. Dejéde matar a la gente。(我不再杀人了。)

  2. Dejéde fumar。(我戒烟了。)

  3. Dejaron de jugar al baloncesto。(他们放弃打篮球了。)

另一方面,动词“ salir”的意思是“外出”或“退出”。就像动词“ dejar”一样,根据句子的上下文使用“ salir”。当您要离开一个地方时,使用动词“ salir”代替“ dejar”。以下是例句:

  1. El tren sale拉斯维加斯。(火车于8:00出发。)

  2. Salióde lahabitación。(她离开了房间。)

  3. Pocholosalióde la casa las siete。(波佐洛在7:00离开了房子。)

 

出现问题时,也使用“ Salir”代替“ dejar”。以下是例句:

  1. El chicosalióde lahabitación。(那个男孩从那个房间出来。)

  2. 哈比阿·潘哈罗·萨利阿·拉卢斯(Habíaunpájaroquesalióa la luz)。(有一只鸟从外面出来。)

  3. Elleónha salido de su jaula。狮子从笼子里出来。)

当您与某人约会或外出约会时,也会使用“ Salir” 。以下是例句:

  1. 向Salon Con Jon求婚。(我和乔恩一起出去。)

  2. La jovenestásaliendo con un hombre viejo。(年轻女孩正在和一个老人约会。)

请注意,动词“ dejar”和“ salir”根据时态的不同而具有不同的共轭形式。了解有关它们的变位的更多信息,以便您可以更好地理解该语言。

概要:

  1. 翻译时,“ Dejar”和“ salir”赋予您“ exit”和“ leave”的含义。在英语中,“退出”和“离开”可能意味着许多人感到困惑。

  2. “ Dejar”的意思是“留下一些东西或某人”。

  3. “ Salir”的意思是“离开一个特定的地方”。这也可能意味着“和某人出去”。

 

分博士